Traducir es comprender el sentido de un texto en un idioma (llamado texto origen, T.O.) y reexpresarlo de modo fiel y efectivo en otro texto y en otro idioma (llamado texto meta, T.M.).
Dominar uno o varios idiomas extranjeros no es condición suficiente para traducir a nivel profesional; la traducción no es una mera sustitución de una palabra por otra y requiere una serie de conocimientos, habilidades y actitudes para que se desempeñe con eficacia y calidad.
El traductor se asegura de:- Aceptar el encargo de traducción solo si dispone de un conocimiento contrastado en el campo requerido.
- Conocer las especificaciones del encargo de traducción (destinatario, registro, preferencias terminológicas del cliente, etc.).
- Respetar el material de referencia (glosarios, traducciones anteriores, sitios web, imágenes, memorias de traducción, etc.) y plantear alternativas debidamente razonadas en caso de apreciar deficiencias de cualquier naturaleza en dicho material.
- Reflejar en la traducción los mismos conceptos y valores del T.O.
- Reproducir en la traducción los conceptos del T.O. con un lenguaje correcto y natural.
- Conservar en la traducción la creatividad, el registro y el tono del autor del T.O.
- Manejar adecuadamente la terminología especializada y asegurarse de la elección de los términos más idóneos para reproducir los valores del T.O.
- Garantizar la uniformidad terminológica a lo largo de todo el T.M.
- Ampliar su conocimiento y documentarse a través de búsquedas en sitios webs, en textos paralelos y en cualquier fuente pertinente ante posibles dudas terminológicas.
- Comunicar al Gestor de Proyectos cualquier error, ambigüedad o incoherencia que pueda detectar en el T.O.
- Realizar las posibles correcciones o recomendaciones que sugiera el Cliente.
- Traducir los elementos de texto ocultos.
- Transcribir con exactitud las cifras, las fechas (cifras o letras), los nombres propios, etc., del T.O.
- Respetar la correcta ortografía de los signos decimales, según las reglas del idioma de destino.
- Respetar los equivalentes estandarizados de siglas y abreviaturas, según el idioma de destino.
- Localizar unidades de medida, fechas, números de teléfono, direcciones, divisas, etc.
- Respetar la designación oficial de Estados e instituciones, según el idioma de destino.
- Hacer corresponder los títulos y subtítulos de los distintos capítulos con los del índice.
- Aplicar correctamente las reglas de puntuación, según el idioma de destino.
- Respetar el formato del T.O. (mismo tipo y tamaño de fuente, interlineado, negrita, cursiva, versalita, subrayado, divisiones de párrafos, viñetas, etc.).
- Seleccionar todo el texto de la traducción, incluido el de las tablas y cuadros, y pasar el corrector ortográfico del procesador de textos.
- Seleccionar todo el texto de la traducción, incluido el de las tablas y cuadros, y controlar la inexistencia de dobles espacios.
- Antes de entregar su trabajo, cotejar la traducción con respecto al T.O. a fin de detectar posibles contrasentidos, errores terminológicos u omisiones y de que su trabajo reproduce fiel e íntegramente el T.O.