The ReaLingua 4-eyes principle is the result of years of experience where we have ascertained the need to divide the translation process into four work stages. These stages address specific aspects that ensure that our product is completely controlled and perfect. We are very aware of how delicate words are and how important it is to deliver texts without mistakes.
The translation process is coordinated by the Project Manager and includes the following stages:
Broadly speaking, translators interpret the meaning or message of a text in a source language and transfer it accurately and skilfully into a target language, observing all of its grammar, spelling and syntax rules, using a specific semantic field and following the instructions of the client and the recipient.
2. Word-by-word editing
In short, editors, who are skilled in the field of specialisation of the text in both the source and target languages, compare the translation and the source text word by word to ensure the consistency of the concepts, the terminology, the register and the style.
Generally speaking, proofreaders carefully check the edited translation and solve any spelling, orthotypographical and punctuation mistakes, as well as any redundancies, to ensure the accuracy of the text.
4. Format quality control
The purpose of the format quality control is to check that the translation follows the same format rules as the source text as regards font size and type, italics, bold, underlining, paragraph breaks, colours, lack of double spacing, among others, and the correct use of orthotypography in accordance with the rules that apply in each language.