Nuestros servicios
Nuestro control de calidad
Nuestro entero ciclo de trabajo está coordinado por un Gestor de Proyectos que evalúa, organiza, coordina, monitoriza y archiva cada fase del proyecto lingüístico de acuerdo con una «checklist» específica y el código ético de nuestra agencia.
Nuestro ciclo de trabajo prevé para cada proyecto lingüístico 4 fases de control (traducción, revisión minuciosa, lectura final y control de calidad de formato) antes de la entrega final al cliente siempre puntual.
Todos nuestros lingüistas han sido y son seleccionados de acuerdo con los criterios establecidos por la norma de calidad ISO 17100:2015, por lo que cumplen como mínimo con el siguiente perfil:
– Nativo en la lengua de destino;
– Elevadas competencias lingüísticas en la lengua de origen y perfecto dominio de la lengua de destino;
– Titulación de estudios superiores en traducción oficialmente reconocida, o bien cualificación equivalente en otra especialidad más un mínimo de 2 años de experiencia documentada en traducción o al menos 5 años de experiencia profesional documentada en traducción.
Además, en ReaLingua, todos nuestros lingüistas han tenido y tienen que superar una prueba de traducción para demostrar realmente su destreza lingüística y traductora. Asimismo, para cada proyecto que se les encomienda, deben atenerse y respetar nuestras «checklists» para traducción, revisión, lectura y control de calidad de formato.
En lo que a consistencia se refiere, aseguramos la uniformidad terminológica para cada cliente y sector técnico de pertenencia mediante la creación de memorias de traducción, glosarios técnicos y guías de estilo.
Por último, ante posibles incidencias, las gestionamos mediante un análisis y la aplicación de una fórmula específica que nos permite identificar una solución, evitar su reaparición, mejorar y optimizar nuestra producción.
Nuestros recursos tecnológicos
Utilizamos la tecnología más avanzada (programas de traducción asistida y NO traductores automáticos) para crear glosarios y memorias de traducción, y mantener así la homogeneidad y coherencia terminológica necesarias en las traducciones que pertenecen a un mismo sector y cliente. Con dichos programas, podemos ofrecer a nuestros clientes un DTO. del 50% sobre todas aquellas palabras que se repiten dentro de un mismo texto.