Control de calidad de formato: 3.ª fase del aseguramiento de la calidad de la traducción.
El control de calidad de formato consiste en comprobar que la disposición textual y la ortotipografía de la traducción reproducen fielmente las del texto origen (T.O.).
El «quality checker» se asegura de:
- Que la numeración relativa a los cuadros, tablas, capítulos, etc., que aparece en el índice corresponda realmente a las páginas de referencia.
- Que los títulos y subtítulos de los distintos capítulos se correspondan con los del índice.
- Que los márgenes, interlineado, sangrías, alineaciones, espacio entre columnas, secciones y tablas sean iguales al T.O. y homogéneos.
- Que la traducción reproduzca fielmente el tamaño, color y tipo de fuente.
- Que la traducción reproduzca oportunamente el uso de cursivas, versalitas, negritas y subrayado.
- Que las enumeraciones sigan una progresión lógica.
- Que los subíndices y superíndices tengan un tamaño y estén a un nivel correctos.
- Mantener los saltos de página del T.O. si es posible, o bien introducir saltos de página lógicos cuando así lo requiera la traducción.
- Comprobar la correcta separación de sílabas con guiones, o bien no permitirla previo acuerdo con el cliente.
- Comprobar que cada encabezado y pie de página a lo largo de toda la traducción sean uniformes y se presenten en el formato adecuado.
- Comprobar y unificar el uso de mayúsculas y puntuación en tablas, listas, pie de imágenes, etc.
- Comprobar la inexistencia de dobles espacios y otros errores mecanográficos.
- Validar la traducción para su entrega final al cliente.