Proofreading: second stage of the translation quality control

The proofreading involves a complete re-reading of the reviewed translation as a final and stand-alone text. This process is completed from the point of view of the recipient to check the clarity, brevity and internal consistency of the translation.

The proofreader is in charge of ensuring the following:

  • The style is natural and flowing throughout the translation.
  • All redundancies are eliminated.
  • The terminology is consistent throughout the translation.
  • The titles and subtitles of the different chapters correspond to those of the table of contents.
  • The units of measurement, dates, telephone numbers, addresses, currencies, etc., are localized for the target language.
  • The numbering of the lists follows a logical progression.
  • The punctuation is clear and correct throughout the translation.
  • The overall presentation of the translation is clear and not confusing.
  • There are no typographical errors.
  • The spelling, grammar, syntax, style, accuracy and suitability of the translation are validated before it undergoes format quality control.