Lectura final: 2.a fase del aseguramiento de la calidad de la traducción.
La lectura final consiste en una lectura completa de la traducción revisada como texto definitivo e independiente, que se realiza desde el punto de vista del destinatario, para comprobar la claridad, concisión y coherencia interna de la traducción. El lector se asegura de:- Que el estilo sea natural y fluido a lo largo de toda la traducción.
- Subsanar posibles redundancias.
- Que la terminología sea uniforme a lo largo de toda la traducción.
- Que los títulos y subtítulos de los distintos capítulos se correspondan con los del índice.
- Que las unidades de medida, las fechas, los números de teléfono, las direcciones, las divisas, etc., estén localizadas para el idioma de destino.
- Que las enumeraciones de los distintos listados sigan una progresión lógica.
- Que la puntuación sea correcta a lo largo de toda la traducción.
- Que la presentación global de la traducción sea clara, sin inducir a confusión.
- La inexistencia de cualquier errata.
- Validar la ortografía, gramática, sintaxis, estilo, precisión y adecuación de la traducción antes de que pase a la etapa de control de calidad de formato.